XLIII Международная филологическая научная конференция

«Благоволительницы» Д. Литтела: память жанра в романе-псевдопамяти

Сергей Леонидович Фокин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

198
2014-03-13
11:30 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме языка, на котором написан роман Д. Литтела Главный тезис заключается в том, что язык романа «Благоволительницы» – не столько французский, сколько прет-а-английский, инфантильный язык постписателя, что мыслит себя в пространстве «чистой литературы», которую ради «правды-матки» унаваживает литературными нечистотами.Главный вопрос можно сформулировать в виде ребуса: на каком же языке написан роман «Благоволительницы», если, пытаясь рассказать о немецком опыте геноцида евреев,он стремится к тому, чтобы передать нам русский опыт, приобретенный в непокоренной Чечне. 

Тезисы

В «Благоволительницах» Д. Литтела  присутствует заявка на создание романа-памятника, в том, числе памятника «русской литературе». Между тем активное использование «русской темы» отнюдь не превращает писателя-полиглота в «русского писателя», как о том заявляет, не без риторического гиперболизма, в послесловии к русскому переводу романа С. Н. Зенкин. Но говорит ли книга Литтела о русском национальном опыте? И с чего бы вдруг в этой многостраничной, многословной и многослойной, будто торт «наполеон», книге, написанной на французском языке американским интеллектуалом, «влезшим», по его собственным словам, «в шкуру нацистского палача», говорил бы русский опыт? Почему в ней не сказался, например, опыт немецкий, хотя повествование ведется именно от лица немецкого интеллектуала? Ведь, похоже, мало кто из немецких интеллектуалов признал в Литтеле немецкого писателя? Почему в этом романе не сказался, в конце концов, действительный опыт еврейского народа, методично уничтожавшегося немецкой нацией? Не потому ли, что вместо того, чтобы подвергнуть себя внутреннему испытанию тишиной, а язык романа – пыткам косноязычия (русский Мандельштама, немецкий Целана, французский Беккета), автор-полиглот не изложил ни опыта, ни тем более, образа исторической памяти, а выпалил в формах исторического романа априорные чисто литературные конструкции, плоды исторической и философской образованщины, а также симптомы идентификационной недостаточности? Таковы основные тезисы-вопросы предлагаемого доклада, в котором будут рассмотрены также усилия русских переводчиков, направленные на то, чтобы реально русифицировать оригинал.