XLIII Международная филологическая научная конференция

Дефразеологизация в условиях "синтаксического минимализма"

Елена Николаевна Ремчукова
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов

кинозал
2014-03-13
11:40 - 12:05

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается процесс дефразеологизации в малоформатных медиатекстах – современных заголовках и слоганах, которые представляют собой синтаксически ограниченные структуры и характеризуются повышенной «семантической плотностью» и экспрессивностью. Процесс дефразеологизации рассматривается как одна из важнейших «лингвокреативных составляющих» современных СМИ, а заголовки и слоганы как тексты «с креативным заданием», создание которых обусловлено авторской интенцией, с одной стороны, и общей направленностью СМИ на креативную речевую деятельность, – с другой.

Тезисы

1. Трансформация фразеологизмов как характерная черта современного коммуникативного пространства наиболее ярко отражается в медиатекстах, в частности в «текстах с креативным заданием», – заголовках и слоганах; 2. Широкое использование трансформированных фразеологизмов обусловлено стремлением адресанта создать полисемантичное высказывание: например, в заголовке фразеологизм служит сигналом наличия подтекстовой информации, которая актуализируется в процессе чтения статьи, вовлекая адресата в «коммуникативное соавторство». 3. Наиболее часто в "мини-текстах" эксплуатируется принцип использования совпадения фразеологизма и свободного сочетания слов, или буквализации значения фразеологической единицы: при этом прямое значение словосочетания не только актуализируется, но и выдвигается на первый план; иногда развивается значение, противоположное значению фразеологического оборота ("С больной головы" – статья о том, во сколько государству обходится один день болезни среднестатистического россиянина); 4. Трансформированный фразеологизм является важной составляющей рекламного слогана, в составе которого он многофункционален, так как усиливает не только его прагматическую направленность, но и образность, что также способствует «коммуникативному соавторству» – установлению контакта между рекламодателем и потенциальным потребителем; 5. Узнаваемость трансформированного фразеологизма, а также его предсказуемая сочетаемость повышают способность потребителя воспринимать и запоминать слоган, т.е. удачно трансформированный фразеологизм становится «бесплатным рекламоносителем»: Комар носа не подточит – реклама средства от комаров; За нами не заржавеет! – реклама фирмы, занимающейся продажей трубопроводной арматуры и т.п.; 6. Способы трансформации фразеологизмов с целью создания многозначного высказывания, естественно, сложнее в заголовках: следующий за ними текст помогает декодировать заложенные смыслы.