XLIII Международная филологическая научная конференция

Испанские фразеологические единицы со сказочным компонентом

Анна Валентиновна Баканова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

201
2014-03-13
10:55 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

В народной сказке широко используются фразеологические единицы испанского языка: пословицы, поговорки, загадки. Но и сама народная сказка является источником пополнения фразеологического фонда языка. Этому способствует устная форма бытования фольклорных текстов, «народность» и узнаваемость фольклорных образов и, кроме того, функциональная ограниченность сказочных героев и ситуаций. Многие фразеологические единицы тесно связаны с внутренними и внешними медиальными формулами, реже с инициальными или финальными сказочными формулами.



Тезисы

В народной сказке широко используются фразеологические единицы испанского языка: пословицы, поговорки, загадки. Но и сама народная сказка является источником пополнения фразеологического фонда языка. Этому способствует устная форма бытования фольклорных текстов, «народность» и узнаваемость фольклорных образов и, кроме того, функциональная ограниченность сказочных героев и ситуаций. Многообразие сказки и вместе с тем ее постоянство, повторяемость, объясняются В. Я. Проппом исходя из двоякого качества сказки, в которой сочетаются небольшое число функций и множество различных персонажей; в содержательном плане народная сказка отражает древнейшие стадии развития общественных отношений и религиозных культов. Многие фразеологические единицы тесно связаны с внутренними и внешними медиальными формулами, реже с инициальными или финальными сказочными формулами, как например, el tiempo\ los tiempos de Maricastaña, va de cuento,... y el cuento se ha acabado. Сам термин «cuento» по причине своей неоднозначности может использоваться в различных значениях в составе фразеологических единиц, подчеркивая, например, некоторые жанровые особенности, как в el cuento de nunca acabar, el cuento de la buena pipa, или же ироничное отношение слушателей к вымыслу сказителей: cuentos de viejas, cuentos de comadres. Особенное место занимают фразеологические единицы со сказочными персонажами или волшебными предметами. Среди антропонимов выделяются, в первую очередь, имена Хуан, Мария и Педро, закрепившиеся в испанском фольклорном сознании и во фразеологическом фонде: Juan Soldado, а \ Juan y Pedro, buen Juan, lo mismo le da Juan que Pedro. Для отечественной фразеологии и культуры важными являются образы Кощея и Бабы Яги, о которых пишет Ю. С. Степанов, мы говорим: тощий, как Кощей, или страшная, как Баба Яга. Носители современного языка по-прежнему мечтают жить как в сказке, уехать за тридевять земель и чтобы желания исполнялись как по мановению волшебной палочки.