XLIII Международная филологическая научная конференция

Заметки о лексике боливийского испанского

Александр Викторович Садиков
Докладчик
профессор
Высшие курсы иностранных языков, МИД РФ

201
2014-03-13
12:35 - 12:55

Ключевые слова, аннотация

Статья представляет собой попытку анализа и обобщения словарных материалов, собранных современными исследователями боливийского национального варианта испанского языка. Основной тезис автора заключается в том, что в настоящее время нуждается в уточнении популярное ныне в испанистике понятие национального варианта, каковой, при ближайшем рассмотрении, распадается на подварианты, факторами формирования которых являются как индейский субстрат, в его собственно-лингвистических и этнопсихологических проявлениях, так и определенная форма двуязычия, сложившаяся на данный момент.



Тезисы

Статья представляет собой попытку анализа и обобщения словарных материалов, собранных современными исследователями боливийского национального варианта испанского языка. Наши наблюдения можно кратко сформулировать следующим образом: 1. Представляется весьма абстрактным и схематичным само представление о «национальном варианте». Оно лишь частично подтверждается на материале испанского Боливии – преимущественно на материале нейтрального и официального стиля речи. Что же касается разговорной речи, то здесь боливийский испанский существует на уровне диалектных зон, каждая из которых подвержена действию определенного субстрата, а также и других местных факторов языкового и этнокультурного характер, ставящих весьма узкие рамки возможностям взаимопонимания между носителями испанского языка. 2. Общая языковая ситуация Боливии может быть охарактеризована как ситуация всепроникающего двуязычия, каковое формирует языковое сознание каждого из носителей – в зависимости от степени усвоения им каждого из двух языков. 3. Состояние испанского языка Боливии характеризуется – оставляя в стороне фонетику и морфосинтаксис – а) на уровне словообразования – синкретизмом способов последнего, характерных для каждого из двух контактирующих языков (испанского и одного из индейских) и б) на уровне лексической семантики – созданием особой картины мира, как на уровне национального варианта, так и на уровне каждой из народностей, воспроизводящей в своем сознании этнопсихологические воззрения своих предков, воплощенных сегодня не только в их исконном, но и в их испанском языке.