XLIII Международная филологическая научная конференция

Из опыта формирования фоновых знаний у студентов из КНР, овладевающих английским языком в условиях страны-посредника

Людмила Александровна Воронина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 12, Административный корпус
2014-03-13
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Студенты из КНР, обучающиеся в СПбГУ на отделении «Английский язык и литература», вынуждены осваивать культуру носителей одновременно двух иностранных языков, языка-специальности и русского языка. «Контекст» одной культуры отличается от другой фоновыми знаниями, которые усваиваются через лексику, представляющую собой семантическую основу любого общения, в том числе и межкультурного. Доклад посвящён процессу и результату формирования фоновых знаний у студентов из КНР в рамках дисциплины «Филологическая практика».

Тезисы

Студенты из КНР, обучающиеся в СПбГУ на отделении «Английский язык и литература», вынуждены осваивать культуру носителей одновременно двух иностранных языков, языка-специальности и русского языка. Это представляется достаточно сложной проблемой, поэтому для помощи им в данном процессе необходим поиск эффективных путей. «Контекст» одной культуры отличается от другой, что требует овладения определенными, присущими каждой из контактирующих культурных традиций, фоновыми знаниями. Фоновые знания, в основном, формируются через усвоение лексики, поскольку она представляет собой семантическую основу любого общения, в том числе и межкультурного, и несет в себе основную, заложенную носителями контактирующих языков, информацию. Среди лексических единиц любого языка, по мнению целого ряда учёных, выделяются такие, в семантической структуре значения которых вычленяется национально-специфический компонент, получивший название фоновых знаний. Особый интерес среди данных единиц вызывают фоновые слова – лексические единицы, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности, то есть слова, денотативное значение которых совпадает с денотативным значением слов другого языка, при этом различие в коннотативном значении этих единиц обусловлено национально-культурными факторами. Выделение лингвистами фоновой лексики усложняет создание учёными-методистами типологии лексических единиц и оставляет на данный момент этот вопрос открытым, следовательно, таким же открытым оказывается частный вопрос о том, как же следует обучать такой лексике английского языка студентов из КНР, какие трудности следует учитывать. Тем не менее, в рамках дисциплины «Филологическая практика» представляется возможным составление студентами из КНР лексико-семантических полей одного и того же понятия или явления, например, свадьба на родном и английском языках с последующим их сопоставлением.