XLIII Международная филологическая научная конференция

Обучение переводу студентов неязыковых специальностей

Татьяна Дмитриевна Алексеева
Докладчик
доцент
Балтийский федеральный университет им. И. Канта

187
2014-03-15
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В предлагаемых тезисах рассматриваются особенности подготовки студентов-нефилологов к профессиональной переводческой деятельности в рамках программы дополнительного образования для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагаемая технология обучения включает два этапа: обучение письменному переводу с английского языка на русский и в обратном направлении и затем устному последовательному переводу, но сначала с русского языка на английский, а затем с английского языка на русский. Рассматриваются отдельные составляющие и специфика каждого этапа.


Тезисы

В Балтийском федеральном университете им. И. Канта начата работа по дальнейшему развитию методики подготовки переводчиков-нефилологов. Она предполагает разработку теоретических подходов к построению курса обучения переводу студентов неязыковых специальностей, внедрение эффективных приемов и методов обучения и, наконец, наличие современных учебников и учебных пособий в рамках требуемого учебно-методического комплекса. Подготовка студентов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной квалификации» начинается после прохождения ими основного практического курса иностранного языка. В соответствии с Госстандартом на подготовку по обсуждаемой специальности отводится 340 аудиторных часа за счет специальных дисциплин по выбору и факультативов (при общей нормативной трудоемкости 1500 часов). К общим дисциплинам отнесены: «Введение в языкознание», «Основные теории изучаемого языка», «Практический курс иностранного языка» и «Стилистика русского языка и культура речи». К специальным дисциплинам: «Теория перевода» и «Практический курс профессионального перевода». Предлагаемая технология обучения в основном переводу научно-технических текстов имеет гибкую структуру и может претерпевать изменения за счет введения других спецкурсов на усмотрение преподавателя («Введение в профессию переводчика научно-технических текстов», «Теория и практика перевода» и др.). На практических занятиях «Практического курса профессионально-ориентированного перевода» мы придерживаемся принципа «от простого к сложному», начиная обучение сначала письменному переводу с английского языка на русский и в обратном направлении, и затем устному (последовательному) переводу, при этом сначала с русского языка на английский, а затем с английского языка на русский (ибо навык переключения на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее – принцип доминантного языка).