XLIII Международная филологическая научная конференция

Марина Цветаева в Чехии. 21 век.

Наталья Александровна Родионова (Стенина)
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2014-03-12
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе оценивается развитие линии восприятия русской поэтессы в Чехии в новом столетии.

The report highlights the relevance to M.I.Tsvetaeva in Czech republic nowadays.

Тезисы

На протяжении всего 20-го столетия, с момента появления первых газетных публикаций отдельных стихотворений Марины Ивановны Цветаевой в Чехии, в стране сохраняется неизменный интерес к личности, творчеству и судьбе наследия поэта. Чешские переводчики с большой трепетностью относятся к поэтическому слову и слогу Цветаевой. Многие тексты можно найти в переводах нескольких авторов. (Г.Врбова, Я.Штроблова, Й.Гонзик, Я.Забрана, Л.Кубишта).  К проблеме восприятия Марины Цветаевой в Чехии в 20 веке мы обращались в исследовании «Марина Цветаева и Чехия». С тех пор в Чехии были опубликованы еще несколько сборников поэзии и прозы Цветаевой, которые включили в себя, в том числе и новые переводы — немалую часть которых составили критические труды поэта. В 2006 году силами «Общества Марины Цветаевой» в Праге (на русском языке) было издано исследование Г.Б.Ванечковой о жизни Марины Цветаевой в Чехии в 1922-1925 годах. Также на чешский язык впервые (2009г.) был переведен один из первых популярных в 20 м веке в России трудов о Марине Цветаевой, — книга Марии Разумовской, исследовательницы и писательницы русского происхождения, живущей в Австрии, — посвященная сложному личному и творческому пути поэта (книга была впервые издана на немецком языке в 1981, на русском в 1983… в России впервые была опубликована в 1994). В 2012 году произошло еще одно интересное с нашей точки зрения событие: личность и творчество М.И.Цветаевой вдохновили чешскую писательницу Иоанну Андрлову на создание оригинального художественного произведения (Andrlová J. Arabský hřebec.)