XLIII Международная филологическая научная конференция

Терминологические особенности немецкого и русского вариантов «Новой французской грамматики» (совместно с А. К. Филипповым)

Анастасия Константиновна Филиппова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2014-03-13
16:30 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

К числу важных европейских сочинений XVIII века, посвященных описанию строя французского языка, относятся «Neue und vollständige Französische Grammatic» (1749) и «Новая французская грамматика» (1752). Сопоставление двух текстов дает обширный материал для изучения процесса формирования грамматической терминологии в Германии и в России. Немецкоязычная терминология находится под влиянием латинской традиции. Русская терминология обнаруживает зависимость от немецкой, но в то же время характеризуется меньшим использованием латинских корней. Богатый материал также представляют сокращения.


Тезисы

К числу важных европейских сочинений XVIII века, посвященных научно-методическому описанию строя французского языка, относятся написанная на немецком языке грамматика «Neue und vollständige Französische Grammatic» (1749) и русскоязычная «Новая французская грамматика» (1752). Активная работа над изучением этих литературных памятников в настоящее время идет в Институте лингвистических исследований РАН в рамках проекта «Формирование русской академической грамматической традиции: «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова (лингвистический, историко-культурный, терминологический, лексикографический аспекты)». В настоящее время обе грамматики можно рассматривать как литературные памятники, способные служить материалом для изучения процесса становления европейской грамматической традиции. Сопоставление немецкого и русского текстов дает обширный материал для изучения процесса формирования грамматической терминологии в Германии и в России. Поскольку «Новая французская грамматика» представляет собой описание французского языка во всех его аспектах, то в ее тексте представлен весь спектр лингвистических понятий и терминов, служащих для их выражения. Сравнительное изучение терминосистем, представленных в двух вариантах грамматики, позволяет заключить, что немецкоязычная терминология в «Neue und vollständige Französische Grammatic», как и в других немецких грамматических трактатах той же эпохи, находится под сильным влиянием латинской традиции. Русская терминология обнаруживает очевидную зависимость от немецкой (в первую очередь в структуре составных терминов), но в то же время характеризуется значительно меньшим использованием латинских корней. Богатый материал для исследований также представляют сокращения, широко применяемые авторами как русского, так и немецкого текста при многократном обозначении грамматических категорий. Оба варианта грамматики демонстрируют отсутствие к середине XVIII века устоявшейся нормы и обязательного единообразия сокращений терминов.